Yabancı Dildeki Özel İsimler Türkçede Nasıl Yazılır?
Yabancı dildeki özel isimlerin Türkçede nasıl yazılacağı konusu, bazılarımız tarafından hala tam olarak bilinmiyor. 'Okunduğu gibi mi, yoksa olduğu gibi mi yazılır?' sorusu da sık sık soruluyor. Türkçeye geçmiş olan bazı yabancı isimler, okunuşlarına göre yazılırken, bazıları ise orijinal yazımıyla kullanılıyor. Peki TDK bu konuda ne diyor? Yabancı dildeki özel isimler Türkçede nasıl yazılır?
Detaylıca bakalım...
Türkçe'de İngilizce kelimelerin okunuşu kadar yazımı da aslında yıllardır süregelen bir tartışma konusu.

Bir kısım İngilizce kelimelerin direkt olarak yazıldığını ve sadece okunuşlarının değiştiğini düşünürken, bir kısım da okunduğu gibi yazıldığını savunuyor.
İsterseniz, bu konuya bir açıklık getirelim...
Türk Dil Kurumu (TDK)'na göre, Türkçeye yerleşmiş yabancı özel isimler, okunuşlarına göre yazılır.

Özellikle uzun süredir dilimizde kullanılan ve halk arasında yaygınlaşmış isimler için geçerlidir.
London → Londra
Moscow → Moskova
Napoleon → Napolyon
Geneva → Cenevre
Munich → Münih
Vienna → Viyana
Zurich → Zürih
Brussels → Brüksel
Athens → Atina
Rome → Roma
Paris → Paris (Bu örnekte yazım değişmese de okunuş Türkçeye uyarlanıyor)
Washington → Vaşington (Şehir adı olarak “Vaşington”, ancak gazete/okul/kurum adı orijinal hâliyle “Washington” yazılır.)
TDK, bu tür isimlerin Türkçede nasıl telaffuz ediliyorsa o şekilde yazılmasını önerir.

Ancak, bazı yabancı özel isimler henüz Türkçeye tam olarak yerleşmemiş olabilir. Bu durumda, orijinal yazımları korunur.
Yabancı özel isimlere ek getirilirken, ekler okunuşa göre yazılır. Örneğin:
Cannes → Cannes'a
Los Angeles → Los Angeles'a
United → United'a
Keşfet ile ziyaret ettiğin tüm kategorileri tek akışta gör!
Yorum Yazın
Eski roman ve öykülerde de kişi isimleri okunuşuna göre yazılırdı....